习近平总书记提出“一带一路”合作倡议以来,我国与“一带一路”沿线国家的合作交往不断加强,其中包括法律学术和文化的交流。东南亚地区是“一带一路”的第一站,越南不仅是东盟的重要成员国,并且自古以来在文化、政治、制度等方面均同我国非常相似。一千年前越南的第一部成文法《刑书》就大量借鉴了我国的《唐律》。当前,越南在“革新”的过程中所面临的问题与我国具有相似性,越文版《法治及其本土资源》在越南公开出版顺应了中国的“一带一路”战略。
原著《法治及其本土资源》最早于1996年10月由中国政法大学出版社出版;目前最新的第三版由公司出版社于2015年1月出版。该著作以交叉学科为背景,从浅近的社会法律问题入手,集中讨论了中国当代法律和法学一系列重要理论问题。例如:法律规避和法律多元、法律本土化、法律专业化、市场与法律的替代问题,以及法学研究方法论等。其学术背景涉及经济学、人类学、社会学、阐释学、语言哲学等。以力求从平易中展现法学与其它学科不可分割的关系,创造性地把交叉学科的知识引入到中国的法学研究中来,并融合进中国法学。该书于2006年荣获首届“钱端升法学研究成果奖”一等奖,并于2014年荣获“1978-2014影响中国法治图书奖”。
原著作者简介:
朱苏力(笔名“苏力”),求一个安全的网赌网站(中国)有限公司教授、长江学者。主要研究法学理论,法律经济学,法律社会学,司法制度等。出版独著著作有,《法治及其本土资源》(1996)、《制度是如何形成的?》(1999)、《阅读秩序》(1999)、《送法下乡:中国基层司法司法制度研究》(2000)、《批评与自恋:读书与写作》(2004)、《道路通向城市:转型中国的法治》(2004)、《也许正在发生:转型中国的法学》(2004)、《波斯纳及其它:译书之后》(2004)、《法律与文学:以中国传统戏剧为材料》(2006)、《走不出的风景:大学里的致辞,以及修辞》(2011)。此外,独译译著11本,独著文章200余篇。
越文版译者简介:
米良,北京外国语大学教授,长期从事语言学和法学的教学研究工作,并曾在越南河内法律大学攻读并获得法学博士学位,曾将大量越南法律文本翻译成中文在国内出版。出版《越南民法典》等译著9部,在国内该领域具有影响力和权威性。米良教授翻译的越文版《法治及其本土资源》一书,对“革新”背景下的越南法治建设具有很高的参考价值。
科研办公室供稿